Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вызывать эхо

  • 1 echo

    ˈekəu
    1. сущ.
    1) а) эхо to produce an echo ≈ вызывать эхо б) перен. отголосок, подражание Syn: imitation
    3) а) подражатель б) амер.;
    разг. плагиатор ∙ Syn: imitator
    2. гл.
    1) отдаваться эхом;
    отражаться( о звуке) (with) The whole room echoed with his ringing voice. ≈ Его звонкий голос разнесся эхом по всей комнате. This cave echoes back every word you speak. ≈ В этой пещере такое эхо, оно повторяет каждое слово, которое ты говоришь.
    2) вторить, подражать, поддакивать (тж. echo back) (подражать голосу, манерам, стилю и т.д.) Syn: repeat, imitate эхо;
    отраженный звук;
    - to arouse an * вызвать эхо (специальное) отражение;
    - ground * отражение от наземных предметов;
    - intermittent * прерывистый след отклик;
    - this opinion will find an * in every man's heart это мнение отзовется в сердцах всех людей( пренебрежительное) подражатель, эпигон( пренебрежительное) подражание, эпигонство (американизм) (сленг) плпгиатор (сленг) прихлебатель, приспешник( специальное) эхосигнал;
    отраженный сигнал( греческое) (мифология) Эхо > to applaud to the * бурно аплодировать;
    разразиться громом аплодисментов повторять, отражать звук;
    оглашаться эхом;
    - the valley *ed as he sang эхо долины вторило его песне повторяться эхом, отражаться;
    - the shot *ed through the woods эхо от выстрела прокатилось по всему лесу;
    - the sound of the cannon *ed around прогремел пушечный выстрел;
    - the applause *ed through the hall по залу прокатились аплодисменты вторить, подражать, поддакивать;
    - they *ed every word of their master они без конца поддакивали своему хозяину;
    - to * smb.'s manner подражать чьим-л. повадкам echo вторить, подражать, поддакивать ~ отголосок, подражание;
    faint echo слабый отголосок ~ отдаваться эхом;
    отражаться (о звуке) ~ амер. разг. плагиатор ~ подражатель ~ (pl -oes) эхо;
    to the echo громко;
    восторженно ~ attr.: ~ sounder эхолот;
    echo sounding измерение глубины эхолотом ~ attr.: ~ sounder эхолот;
    echo sounding измерение глубины эхолотом ~ attr.: ~ sounder эхолот;
    echo sounding измерение глубины эхолотом ~ отголосок, подражание;
    faint echo слабый отголосок ~ (pl -oes) эхо;
    to the echo громко;
    восторженно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > echo

  • 2 echo

    ['ekəu] 1. сущ.
    1)
    а) эхо
    б) отголосок, подражание
    Syn:
    2)
    б) амер.; разг. плагиатор
    Syn:
    2. гл.
    1) отдаваться эхом; отражаться

    The whole room echoed with his ringing voice. — Его звонкий голос разнёсся эхом по всей комнате.

    This cave echoes back every word you speak. — В этой пещере отзывается эхом каждое слово, которое ты произносишь.

    2) = echo back вторить, поддакивать; подражать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > echo

  • 3 απηχώ

    (ε) μετ., αμετ.
    1) звучать, вызывать эхо; вызывать резонанс; 2) перен. производить впечатление, иметь резонанс; находить отклик;

    § απηχώ τίς γνώμες ( — или τίς σκέψεις) κάποιου — выражать чьй-л. мнения.

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > απηχώ

  • 4 жаңырт-

    жаңырт- I
    понуд. от жаңыр- II
    обновлять;
    жаңыртып документ ал- взять новый документ;
    төшөк жаңырт- или шейшеп жаңырт- жениться повторно;
    жаңыртып кеп айткан жок он не сказал ничего нового.
    жаңырт- II
    понуд. от жаңыр- I
    вызывать эхо; оглашать, наполнять звуками;
    ой-тоону жаңыртып, ырдап келатат он едет (идёт), оглашая пением долы и горы.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жаңырт-

  • 5 rebound

    rɪˈbaund
    1. сущ.
    1) а) отдача, откат( орудия и т. п.) ;
    отскок, отражение( особ. мяча - в футболе, баскетболе;
    шайбы - в хоккее и т. д.) ;
    рикошет on the rebound ≈ рикошетом Syn: ricochet, return
    1., recoil
    1. б) отражение (звука, света) ;
    эхо Syn: re-echo
    1. в) перен. скачок вверх;
    быстрое повышение, восстановление a sharp rebound in prices ≈ резкое восстановление высокого уровня цен Syn: recovery
    2) перен. расстройство, депрессия;
    разочарование;
    удрученное (душевное, психическое и т. д.) состояние (в результате какой-л. неудачи, потери и т. п.) on the rebound (from an unhappy love affair) ≈ в грусти/депрессии (из-за потерянной любви) to marry on rebound ≈ жениться/выйти замуж из желания забыть прежнюю любовь, в результате неудачного романа с кем-л. другим to take smb. on/at the rebound ≈ воспользоваться чьей-л. слабостью и/или уязвимостью, полученной вследствие какого-л. душевного потрясения (тж. уст. accept, catch, etc., at rebound)
    3) спорт подбор мяча (в баскетболе) ;
    удар с отскока (хоккей) leads the league in reboundsлидер лиги по подборам
    2. гл.
    1) редк. а) отскакивать, отлетать (при столкновении с чем-л., от какого-л. препятствия и т. п.) ;
    рикошетировать the bullet rebounded from the wall ≈ пуля срикошетила от стены the ball rebounded into the gate ≈ мяч отскочил в ворота Syn: ricochet
    2. б) перен. иметь обратное действие, возвращать(ся) (о злых словах, поступках и т. п.) his selfish behaviour rebounded on him ≈ он поплатился за свой эгоизм
    2) перен. приходить в себя, в чувство;
    поправляться, возвращаться в нормальное состояние (после какого-л. потрясения, переживаний и т. п.) his health rebounded ≈ здоровье его улучшилось her spirit rebounded after talking to me ≈ разговор со мной улучшил ей настроение recover, cheer up
    3) спорт делать подбор, подбирать под щитом мяч (в баскетболе)
    4) редк. или уст. а) отражаться;
    отдаваться эхом, возвращаться (о свете, звуках) ;
    реверберировать Syn: re-echo
    2., reverberate, resound б) отражать( свет, звук) Syn: reflect
    5) а) уст. отступить, отпрянуть;
    отшатнуться, откатиться( о каком-л. тяжелом предмете) Syn: recoil
    2., shrink back, start back б) воен. накатываться, отдавать( об орудии) отскок, отдача;
    рикошет - * area (спортивное) зона отскока мяча - to hit on the * ударить рикошетом - to hit a ball on the * (спортивное) ударить по мячу на отскоке реакция, разочарование, депрессия ( после неудачи) - to take /to catch/ smb. on /at/ the * воспользоваться чьей-л. слабостью (после неудачи и т. п.) - to marry smb. on the * жениться на ком-л. после разочарования в любви (к другой) отклик, эхо ( спортивное) бросок при отскоке (хоккей) ;
    подбор мяча под щитом (баскетбол) (специальное) восстановление после деформации;
    упругость - * strain упругая деформация отскакивать, рикошетировать - the ball *ed from his racket into the net мяч отскочил от его ракетки в сетку иметь обратное действие - the ill he did *ed upon him причиненное им зло ударило по нему самому отпрянуть, отступить (редкое) отбросить назад;
    вернуть, бросить обратно воспрянуть, оживиться;
    поправиться( о здоровье, настроении) - his spirits *ed он воспрянул духом (редкое) откликаться( редкое) вызывать отклик, эхо (устаревшее) запрыгать - his heart *ed with hope надежда заставила вновь забиться его сердце пружинить распускаться, отдавать ( о пружине) (военное) накатываться (об орудии) заново переплетенный( о книге) past и р.р. от rebind ~ отскок, отдача, рикошет;
    to hit on the rebound бить или ударять рикошетом rebound иметь обратное действие ~ воен. накатываться (об орудиях) ~ отпрянуть, отступить ~ отскакивать, рикошетировать ~ отскок, отдача, рикошет;
    to hit on the rebound бить или ударять рикошетом ~ реакция, подавленность после возбуждения;
    to take (smb.) on (или at) the rebound оказать давление( на кого-л.), воспользовавшись его слабостью ~ реакция, подавленность после возбуждения;
    to take (smb.) on (или at) the rebound оказать давление (на кого-л.), воспользовавшись его слабостью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rebound

  • 6 visszhang

    резонанс отклик
    эхо
    * * *
    формы: visszhangja, visszhangok, visszhangot
    1) эхо с, о́тзвук м
    2) перен от́клик м

    visszhangot kelteni — вызыва́ть/вы́звать о́тклик

    * * *
    1. (átv. is) áxo, отзвук, отголосок, отклик, резонанс;

    a tihanyi \visszhang — тиханьское эхо;

    2.

    átv. élénk \visszhang — горячий отклик;

    kedvezőtlen \visszhang — отрицательный отзыв; \visszhang nélküli — безответный; \visszhangra talál vkiben, vmiben v. vkinél — находить/найти отклик v. отзвук в ком-л., в чём-л. v. у кого-л.; a kezdeményezés kedvező \visszhangra talált — инициатива нашла благоприйтный отклик; \visszhangot kelt — вызывать/вызвать отклики; vmilyen \visszhangot kelt — отзываться/отозваться

    Magyar-orosz szótár > visszhang

  • 7 rebound

    I
    1. [rıʹbaʋnd] n
    1. 1) отскок, отдача; рикошет

    rebound area - спорт. зона отскока мяча

    to hit a ball on the rebound - спорт. ударить по мячу на отскоке

    2) реакция, разочарование, депрессия ( после неудачи)

    to take /to catch/ smb. on /at/ the rebound - воспользоваться чьей-л. слабостью (после неудачи и т. п.)

    to marry smb. on the rebound - жениться на ком-л. после разочарования в любви ( к другой)

    2. отклик, эхо
    3. спорт. бросок при отскоке ( хоккей); подбор мяча под щитом ( баскетбол)
    4. спец. восстановление после деформации; упругость
    2. [rıʹbaʋnd] v
    1. 1) отскакивать, рикошетировать

    the ball rebounded from his racket into the net - мяч отскочил от его ракетки в сетку

    2) иметь обратное действие

    the ill he did rebounded upon him - причинённое им зло ударило по нему самому

    2. 1) отпрянуть, отступить
    2) редк. отбросить назад; вернуть, бросить обратно
    3. воспрянуть, оживиться; поправиться (о здоровье, настроении)
    4. редк.
    1) откликаться
    2) вызывать отклик, эхо
    5. арх. запрыгать

    his heart rebounded with hope - надежда заставила вновь забиться его сердце

    6. 1) пружинить
    2) распускаться, отдавать ( о пружине)
    7. воен. накатываться ( об орудии)
    II
    1. [͵ri:ʹbaʋnd] a
    2. [͵ri:ʹbaʋnd] past и p. p. от rebind II

    НБАРС > rebound

  • 8 rebound

    1. n отскок, отдача; рикошет
    2. n реакция, разочарование, депрессия
    3. n отклик, эхо
    4. n спорт. бросок при отскоке; подбор мяча под щитом
    5. n спец. восстановление после деформации; упругость
    6. v отскакивать, рикошетировать
    7. v иметь обратное действие
    8. v отпрянуть, отступить
    9. v редк. отбросить назад; вернуть, бросить обратно
    10. v воспрянуть, оживиться; поправиться
    11. v редк. откликаться
    12. v редк. вызывать отклик, эхо
    13. v редк. арх. запрыгать
    14. v редк. пружинить
    15. v редк. распускаться, отдавать
    16. v редк. воен. накатываться
    17. a заново переплетённый
    Синонимический ряд:
    1. bound (noun) bounce; bound
    2. echo (noun) echo; repercussion; reverberation
    3. bounce (verb) bounce; ricochet
    4. recoil (verb) backfire; backlash; boomerang; kick back; miscarry; recoil
    5. recover (verb) bounce back; recover; snap back
    6. repeat (verb) echo; re-echo; reflect; repeat; reverberate

    English-Russian base dictionary > rebound

  • 9 ηχώ

    (γεν. ηχους) η эхо, отзвук; отголосок:

    § είμαι η ηχώ κάποιου — быть чьим-л. подголоском

    ηχώ2/2
    (ε) αμετ.
    1) звучать, издавать звук; звенеть; звонить (о колоколе); 2) перен. вызывать резонанс; § οι λόγοι του δεν ήχησαν καλώς его выступление не произвело хорошего впечатления

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ηχώ

  • 10 반향

    반향【反響】
    отзвук; отголосок, эхо; отклик

    Корейско-русский словарь > 반향

  • 11 historic

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historic

  • 12 historical

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historical

  • 13 historically

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historically

  • 14 telephone

    1. n телефон

    public telephone — телефон-автомат; таксофон

    2. n телефонный

    telephone booth — телефонная будка; телефон-автомат

    telephone call — вызов, телефонный звонок

    3. v телефонировать; передавать по телефону
    4. v звонить
    5. v вызывать по телефону
    6. v устанавливать телефонный аппарат
    Синонимический ряд:
    1. phone (noun) car phone; conference call; cordless telephone; dial-type phone; phone; radio telephone; speakerphone; videophone
    2. call (verb) call; phone

    English-Russian base dictionary > telephone

См. также в других словарях:

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дело Pussy Riot — …   Википедия

  • действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Рекламный слоган — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Русофобия — Часть серии статей о дискриминации Основные формы Расизм · Сексизм …   Википедия

  • Барщевский, Михаил — Полномочный представитель правительства РФ в высших судебных инстанциях Полномочный представитель правительства России в Конституционном суде Российской Федерации, Верховном суде РФ и Высшем Арбитражном суде РФ. Бывший председатель высшего совета …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Доренко, Сергей — Главный редактор Русской службы новостей Главный редактор Русской службы новостей с 2008 года. В 2004 2008 годах работал на радиостанции Эхо Москвы , до этого около десяти лет на основных российских телевизионных каналах. В конце 1990 х годов,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Ходорковский, Михаил Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ходорковский. Михаил Ходорковский …   Википедия

  • Гипнотизм — есть учение о своеобразном состоянии организма, сопровождаемом изменением сознания, похожим на сон (отсюда и название ύπνός сон), но резко отличается от естественного сна прежде всего тем, что вызывается искусственно, а затем и целым рядом… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Стиляги (фильм, 2008) — Стиляги Жанр мюзикл, драма Режиссёр …   Википедия

  • Буги на костях (фильм) — Стиляги Жанр Мьюзикл мелодрама Режиссёр Валерий Тодоровский Продюсер Вадим Горяинов Леонид Лебедев Валерий Тодоровский Леонид Ярмольник …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»